Перспективна е
Снимка: Guliver/ Getty Images
Преводач на емотикони - този нов талант търси лондонска преводаческа агенция, за да разбира и да може да оправя недоразумения при общуването с „емоджита“, както и да може да открива тенденциите при използването им.
Директорката на агенцията Журга Зилинскиене пояснява пред Би Би Си, че смята превода на емотикони за ниша с потенциален растеж, доколкото има разлика в употребата им в отделните страни.
Пиктограмите, измислени в Япония, вече са толкова масово разпространени, колкото цифрите и буквите, но дори и най-популярните между тях не значат едно и също в различните култури, разказва Мениджър нюз.
Изображението на ръка с разперени пръсти, което за повечето хора значи „довиждане“, в Китай би било разбрано като „ти вече не си ми приятел“. Ако японци си изпратят емотикон „лайно“, значи си пожелават късмет – на изпит или на интервю за работа. И в Европа можете да изпратите същата картинка, но по съвсем други поводи. Иконата „патладжан“ някъде може да е покана за вечеря с мусака, но в някои западни страни означава фалически символ.
Според проучване от 2015 г. емотиконите са навлезли във всекидневното общуване и според британски професор те отбелязват най-бързата еволюция на езика в историята.
Но дори да отразяват емоционални нюанси, иконите не могат да бъдат определени като език. Те не са набор от знаци, които имат еднакъв смисъл за група индивиди. Напротив - почти всеки човек влага различно значение в емотиконите и те са по-скоро помощно средство в общуването, както жестовете или мимиката на лицето, чрез което се добавят нюанси в текстовите съобщения.
Директорката на преводаческата агенция отбелязва, че вече има 30 кандидати за преводачи на емотикони, без да уточнява дали СV-тата им завършват с усмивчици :)
Трябва да сте регистриран потребител за да напишете коментар
Коментари